Comment choisir son agence de traduction ?

Comment choisir son agence de traduction ?

Pour un projet concernant son site web, ou pour le contenu en multilingues d’une entreprise, il est toujours important de faire refléter le professionnalisme dès les premières lignes. À ce titre, il est fondamental d’accorder de l’importance aux critères de choix de son agence de traduction

Bien définir son projet de traduction

La base d’un bon choix d’agence de traduction repose sur la définition du projet. Effectivement, la demande de traduction doit être aussi précise que complète pour permettre aux professionnels du métier d’apporter une offre pertinente. Dans ce contexte, il faut bien préciser si le service demandé concerne la traduction ou l’interprétation, dans la mesure où ces deux domaines diffèrent un peu. 

Outre cela, il est aussi important de déterminer la ou les langues de traduction, ainsi que le secteur. En effet, la traduction peut être spécialisée, et les traducteurs peuvent être juridiques, techniques ou assermentés. Ainsi, l’aboutissement du projet dépend des informations de base fournies dans le cahier des charges. Le budget et le délai influent aussi sur les résultats.

Sélectionner une agence avec des traducteurs natifs

Pour les documents techniques, il est préférable de travailler avec une agence qui compte dans son équipe des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle. Ce critère est surtout d’autant plus important pour la traduction dans des langues peu courantes ou rares, comme l’ukrainien, le lituanien, le persan, le japonais ou encore le letton. Sinon, il est possible d’opter pour les traducteurs qui ont effectué des séjours linguistiques dans divers pays parlant la langue de traduction souhaitée. 

Même pour les langues courantes, il est recommandé de bien s’assurer des compétences du traducteur afin d’avoir un contenu pertinent, fluide, facile à comprendre et surtout léger à lire. Qu’il soit natif ou non, il ne suffit pas d’être parfaitement bilingue pour devenir un bon traducteur. Aussi, il vaut mieux s’assurer que l’entreprise de traduction et son équipe bénéficie d’une bonne expérience dans les travaux de traduction relative à votre domaine d’activité.

S’assurer de la réputation solide de l’agence de traduction

La réputation de l’agence est un autre critère à prendre en compte au moment de choisir son agence de traduction. Le prestataire doit assurer une traduction importante qui fait partie de la stratégie de développement d’une entreprise. Il faut de ce fait vérifier si son expérience dans le domaine est assez significative. Cela peut s’effectuer en vérifiant parmi ses avis clients le pourcentage de satisfaction. 

Il est vrai que la confiance n’est pas déterminée par les années d’existence, mais elle est basée sur les services rendus par les entreprises et projets similaires. 

Dans la même foulée, il est également crucial de s’assurer que l’agence de traduction privilégie le respect de la confidentialité des données. En effet, cet aspect doit être bien appréhendé par le prestataire pour éviter que les données spécifiques de l’entreprise soient divulguées de n’importe quelle manière. 

Enfin, la méthodologie de travail et les outils sont aussi des critères à prendre en compte pour garantir la qualité de travail, ainsi que le respect du délai d’exécution. 

Nous sommes les meilleurs dans ce que nous faisons. Si vous avez besoin d’un service de traduction rapide, fiable et abordable, appelez-nous !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

code