Dans le monde des affaires d’aujourd’hui, il est impératif que les entreprises soient en mesure de communiquer avec les quatre coins du globe. Avec l’essor des nouvelles technologies et la croissance sans précédent de l’industrie par-delà les frontières, dans cette économie mondialisée, il n’y a jamais eu autant de besoins de services de traduction que maintenant ! C’est pour cela que le bureau de traduction existe. Un bureau de traduction, c’est quoi au juste ?
LES SERVICES PROPOSÉS PAR UN BUREAU DE TRADUCTION
Un bureau de traduction est appelé à réaliser des missions variées, aussi bien dans les langues les plus courantes (français vers anglais, espagnol, allemand, italien, portugais ou vice-versa), que les langues les plus rares (lituanien, persan, japonais, russe, suédois, norvégien…). En fonction de la spécialisation de l’agence et de son équipe, la traduction peut concerner la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction industrielle, la traduction tourisme, la traduction cosmétique ou d’autres domaines spécifiques.
Outre cela, le bureau de traduction contribue aussi à la relecture des textes, en prenant soin de reprendre le texte point par point, pour le contrôler et le corriger, en fonction du secteur d’activité du client. La qualité des prestations varie en fonction de la spécialité de chaque prestataire, mais aussi du volume de texte et du délai d’exécution.
LE FONCTIONNEMENT D’UNE AGENCE DE TRADUCTION
Un bureau de traduction est composé de prestataires humains, pour la plupart des natifs ou résidents à long terme dans le pays de la langue de traduction. Cet aspect humain du fonctionnement de l’agence permet d’avoir un rendu plus fluide, contrairement à des traductions obtenues sur des logiciels ou des machines à traduction. Il permet aussi la réalisation d’un travail sur mesure.
Dans ce contexte, l’agence de traduction reçoit les demandes des clients, étudie la problématique, cerne les besoins des clients et établit un devis prenant en compte de tous les paramètres (volume, délai de réalisation, langue de traduction). Une fois que le devis est approuvé, un spécialiste dans le domaine de compétences concerné prend en charge la traduction. Dans ce sens, jamais un bureau de traduction ne confiera un projet de traduction médical à un traducteur juridique.
LES ÉTAPES DE TRAVAIL D’UN BUREAU DE TRADUCTION
Un bureau de traduction établit une bonne méthodologie pour la réalisation de chaque projet qui lui est confié. Cela inclut évidemment la traduction proprement dite, dans plusieurs langues en fonction de la demande des clients, mais aussi dans diverses branches spécifiques pour répondre aux besoins du projet.
La relecture est une étape essentielle du processus de traduction. Le correcteur s’assure que chaque mot ou phrase a été traduit correctement afin de ne pas sacrifier le sens par une mauvaise traduction ; il contribue également à préserver la structure originale des phrases qui ont pu être désordonnées lors de la conversion d’une langue à une autre.
Enfin, en fonction du contrat, le bureau de traduction peut réaliser la mise en page du travail fini, notamment pour les documents officiels dont la traduction doit être identique à l’original.
Si vous recherchez un bureau de traduction de qualité, efficace et abordable, ne cherchez pas plus loin que notre équipe de traducteurs professionnels.