Traduction Juridique

Traduction Juridique

Depuis 1967, ITS Traductions offre des services de traduction juridique de haute qualité à toute organisation ou personne résidant en Suisse romande. Grâce à notre expertise, nous comptons parmi notre clientèle de grandes multinationales, des laboratoires, musées, offices du tourisme ainsi que nombre de cabinets d’avocats et de notaires.

Notre objectif : la qualité

La gratification d’un travail bien fait a toujours été la principale stimulation de notre équipe. Faire confiance en notre savoir-faire est pour vous l’assurance d’obtenir des traductions juridiques multilingues fiables, reflétant exactement l’esprit du texte original et conformes à la législation.

Notre expertise englobe divers domaines comme le droit, la finance, la santé et de nombreuses technologies. Nos traductions juridiques multilingues peuvent par ailleurs porter sur plusieurs types de documents : des contrats, des testaments, des brevets, tout document officiel, etc.

Chacun de nos traducteurs est trié sur le volet, pendant leur sélection les recruteurs se sont essentiellement basés sur leurs qualités académiques, leur expérience de 5 ans au moins et de leur sens de la confidentialité. Leur traduction s’effectue à partir d’une langue étrangère qu’ils maîtrisent vers leur langue maternelle comme le français, le suédois, l’anglais, le japonais ou l’hébreu. Le lexique utilisé est donc dense et pertinent, la formulation des phrases toujours correcte et la grammaire irréprochable.

Dans le contexte de la mondialisation des affaires, les relations contractuelles prennent toute leur importance, et l’accroissement des accords transnationaux entraîne une réelle imbrication des systèmes juridiques. Le besoin de traduction juridique de valeur ne cesse donc d’augmenter. La traduction juridique professionnelle est un exercice subtil et plus complexe qu’on ne le pense souvent. Le traducteur juridique doit allier des connaissances avancées en droit, une maîtrise dans les langues sources et cibles, ainsi que des qualités rédactionnelles permettant de traduire les nuances du texte source.

Traduire un contrat de l’anglais en français par exemple implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain, et consiste à faire coïncider les principes des deux systèmes, parfois très éloignés. Ainsi, le texte d’arrivée doit être équivalent et non identique au texte de départ. Ceci est d’autant plus vrai que chaque système possède sa propre terminologie juridique.

Un traducteur juridique ne se contente donc pas de traduire, il effectue des recherches terminologiques et de droit comparé pour que sa traduction soit en parfaite adéquation avec sa cible. Notre bureau de traduction choisit donc ses traducteurs avec grande précaution.

ITS Traductions s’engage à respecter la confidentialité la plus absolue sur ces dossiers juridiques. Nous signons volontiers un accord de non-divulgation sur demande du client.

Voici quelques exemples de traductions juridiques :

  • Brevets
  • Accords juridiques
  • Contrats de tout type
  • Procurations
  • Testaments
  • Actes de divorce
  • Conditions générales de vente
  • Documents officiels
  • Documents de contentieux
  • Traductions jurées et certifiées

Un processus de traduction qui ne laisse aucune place à l’erreur

Nous garantissons une haute qualité de nos traductions juridiques en effectuant systématiquement des relectures et des corrections avant de vous les envoyer. Le fichier final que vous recevez passe donc à travers plusieurs étapes de contrôle pour qu’il ne comporte aucune faute ni erreur de traduction.

Enfin, la ponctualité fait également partie de nos valeurs. Nous sommes en effet conscients que vous avez besoin de vos traductions pour avancer sur vos dossiers, aussi nous nous engageons à vous les expédier dans les temps. Contactez-nous maintenant pour faire traduire vos textes juridiques.

Besoin d'un devis rapidement ?

ITS Traductions fournit des devis gratuits et rapides afin de répondre aux demandes de ses clients.